Qué buscas?

27 de marzo de 2010

Un poco de historia...

La interpretacion de las lenguas orales empezo a ser reconocida como profesion a partir de la Primera Guerra Mundial. Fue en la Conferencia de Paz de Paris en 1919 donde empezo a realizarse algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretacion de conferencias, con el inglés y el francés como principales lenguas de trabajo. Los primeros intérpretes eran militares, periodistas o diplomaticos que dominaban tres o cuatro lenguas ademas de entender algunas mas. La interpretacion que realizaban era consecutiva, es decir, el intérprete de forma alternativa escuchaba algunas frases y después las vertia en otro idioma, lo que conllevaba una considerable pérdida de tiempo. Este sistema fue rapidamente reemplazado por otro similar en el que el conferenciante daba su discurso mientras el intérprete iba tomando notas; una vez terminada la exposicion, éste procedia a repetirla en la segunda lengua, basandose en sus notas. Este método tuvo mayor aceptacion ya que el discurso llegaba de forma completa e ininterrumpida, y ademas se podia aprovechar el momento en que se utilizaban otras lenguas diferentes de la propia para hacer deliberaciones, negociar, etc. Normalmente los intérpretes trabajaban en parejas, encargandose cada uno de hacer de hacer la interpretacion a su lengua materna, es decir, un intérprete francés solo trabajaba interpretando del inglés, por ejemplo, a su lengua y no al contrario.

Fue en el campo de la diplomacia done empezo la interpretacion simultanea. Segun algunos autores (Herbert, 1970; Frishberg, 1986), hubo un diplomatico americano que, al no entender el francés necesitaba un colega que le fuera susurrando al oido en inglés todo lo que se iba diciendo en aquella lengua. La mecanizacion de este método del "susurro", aun en uso en la actualidad, es lo que actualmente se conoce como interpretacion en cabina. El mismo diplomatico financio la produccion de auriculares y de todo un sistema técnico que permitiera la interpretacion simultanea en seis lenguas orales. La primera vez que se utilizo fue en 1931 durante la Asamblea de la Liga de Naciones. A partir de aqui se empezo a utilizar regularmente en todos los actos diplomaticos que sucedieron a la Segunda Guerra Mundial, especialmente en los Juicios de Nuremberg donde, gracias a este método, se consiguio la exactitud y calidad necesarias en un asunto tan delicado como fue el juicio a criminales de guerra.

Son muchos autores, no obstante, los que consideran que tales logros no supusieron un gran avance en los servicios de interpretacion. En su opinion, la interpretacion consecutiva es un método mas fiable y exacto, ya que el intérprete cuenta con tiempo suficiente para reflexionar y pensar lo que va a decir, mientras que la interpretacion simultanea debe hacerse instantaneamente. Sin embargo, sepodria alegar en favor de esta ultima no solo el ahorro de tiempo sinotambién la naturalidad con que se produce el intercambio de ideas entre los participantes.

Por lo que se refiere al español, la aparicion de este idioma en el area de la interpretacion de conferencias tuvo lugar durante la constitucion de la Organizacion Mundial de la Salud (Herbert, 1978). En esta reunion varias delegaciones de habla española insistieron en que este idioma tuviese el mismo estatus que el inglés o el francés, con lo que consiguieron que se les facilitasen dos intérpretes mejicanos. A partir de ese momento, la interpretacion del español ha ido ganando terreno paulatinamente, siendo en la actualidad una de la lenguas con mayor volumen de demandas de servicios de interpretacion.

Hoy en dia, la interpretacion ha dejado de considerarse una labor que pueda realizar cualquier persona que tenga un buen conocimiento de dos o mas idiomas. Por ello, a partir de mediados de siglo, se fueron implantando estudios universitarios que enseñaban las diferentes técnicas y habilidades para el buen desempeño de la profesion. En 1953 se fundo la Asociacion Internacional de Intérpretes de Conferencias, con sede en Ginebra y cerca de 40 delegaciones. En la actualidad existe un buen numero de asociaciones de intérpretes profesionales repartidas por todo el mundo.

No hay comentarios: