Qué buscas?

Cargando...

18 de mayo de 2010

Interpréter pour l'Europe... en français


Este video es perfecto como ejemplo del oficio de intérprete de conferencia. Nos da una vision de la dura tarea del intérprete.
No hay que asustarse sino PRACTICAR!!! para ser buenos intérpretes...


Protesta dels intèrprets de llengua de signes

12 de abril de 2010

El Intérprete jurado

"Un intérprete jurado / traductor jurado es un profesional de la traducción jurada habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir documentos que así lo requieran de un idioma extranjero a un idioma oficial de España y viceversa. Para ser intérprete jurado previamente se requiere una titulación universitaria en Traducción e Interpretación o, alternativamente, aprobar un examen organizado por el MAE anualmente.

El traductor jurado tiene como labor principal traducir documentación que requiera una traducción jurada además de interpretar en organismos públicos tales como juzgados, comisarías, notarías etc. para así certificar que la traducción/interpretación es correcta y tiene validez legal.
Todos los documentos traducidos llevarán una certificación sellada y firmada por el traductor jurado.
Una traducción jurada profesional es la traducción de un documento con validez oficial que está firmado y sellado por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Entre la documentación que exige una traducción jurada profesional se encuentran:
Certificados académicos, certificados de nacimiento y defunción, certificado de matrimonio, diplomas universitarios, certificados de antecedentes penales, contratos, permisos de trabajo, DNI, pasaportes, libros de familia, escrituras, poderes, etc.
En cualquier caso cualquier documento que así lo requiera por razones legales."




4 de abril de 2010

Definiciones de la interpretacion de conferencias

Interpretacion consecutiva: La interpretacion consecutiva precisa que el intérprete sea capaz de repetir el mensaje en la lengua de llegada tras el discurso original. La interpretacion puede realizarse tras cada frase, grupo de frases o bien una vez finalizado el discurso. Tradicionalmente éste era el método de interpretacion que se utilizaba en los circulos diplomaticos antes de que se introdujera el equipo técnico que permitio la aparicion de la interpretacion simultanea.
Actualmente, la interpretacion consecutiva se utiliza en encuentros donde intervienen un numero reducido d participantes o intercambios comunicativos donde la duracion de las intervenciones es tan pequeña que apenas existe diferencia entre la interpretacion simultanea y la consecutiva. Su ambito seria, por tanto, el de las reuniones de negocios, visitas médicas, tribunales, etc.
En interpretacion consecutiva, el intérprete goza de una ventaja excepcional: el tiempo. No tener que reproducir el mensaje justo en el momento en que se esta emitiendo, como en el caso de la interpretacion simultanea, permite al intérprete seguir la linea de pensamiento del ponente, asistir con él al desarrollo del tema y tener después tiempo para reorganizar todo el discurso y volver a repetirlo. Asimismo, el intérprete podra seguir las reacciones del publico, adaptar su lenguaje a la audiencia y alagarse en aquellas cuestiones que considere necesarias de mayor explicacion.
  • La interpretacion consecutiva consiste en reproducir el mensaje tras el discurso original, bien una vez concluido en su totalidad, bien por fragmentos. Puede ser completa o resumida y el intérprete puede ayudarse de las notas que ha ido tomando durante la produccion del mensaje original


Interpretacion simultanea: Es el método de interpretacion mas conocido. En él, la interpretacion se realiza al mismo tiempo que el discurso original. Por supuesto, la simultaneidad completa casi nunca tiene lugar ya que el intérprete debe esperar a oir el enunciado del orador antes de interpretar. Normalmente el intérprete lleva un retraso de unos pocos segundos en relacion al orador. Este retraso, conocido con el nombre de "demora", es tan pequeño que permite llamar a la interpretacion simultanea, sobre todo si se compara con la consecutiva.
Sa espera que la interpretacion simultanea sea integral, es decir, que cada pensamiento se exprese en su forma completa, tal y como fue expresada por el orador. Para ello, el intérprete debera extraer el mensaje poco a poco y reproducirlo a medida que lo va entendiendo, mientras intenta analizar y asimilar la idea siguiente. Al contrario que el intérprete que trabaja en consecutiva, no podra esperar a que concluya la exposicion para intervenir. Para suplir esta carencia, cuando un intérprete trabaja en simultanea debe poseer un buen conocimiento del tema que se esta tratando, mucho mejor que cuando trabaje en consecutiva. Asimismo, debera poseer una competencia casi perfecta en la lengua de destino: un buen dominio de vocabulario y la capacidad de reestructurar la lengua rapidamente le permitiran superar la presion de tiempo con relativa precision.
  • La interpretacion simultanea es aquélla en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor.

En qué consiste una buena interpretacion?

Savory (1968), enumera una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traduccion, pueden resultar perfectamente validos para evaluar la calidad de una interpretacion. A continuacion se dtallan:
  • Una traduccion debe recoger las palabras del original.
  • Una traduccion debe recoger las ideas del original.
  • Una traduccion debe parecer un texto original.
  • Una traduccion debe parecer una taduccion.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del original.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del traductor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al autor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al traductor.
  • En una traduccion el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.
  • En una traduccion el traductor puede, si es necesario, añadir, ampliar, o, eliminar algo.
Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qué debe ser una traduccion de calidad y, por qué no, también una interpretacion ya que, excepto los puntos séptimo y octavo, en su mayoria son también aplicables a esta labor. Para los dos primeros, en principio, un intérprete debe recoger la idea transmitida por el emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y cuando sea posible, se tratara de reproducir fielmente el discurso de éste. Obviamente su intencion no es la misma si utiliza, por ejemplo, la palabra "flaco" en lugar de "delgado", aunque la idea que subyace es basicamente la misma. Por ello se intentara buscar el término que mejor exprese una u otra en la lengua de destino.
En cuanto a los criterios cuatro y seis, el profesional ha de buscar el equilibrio perfecto que permita reconocer en la interpretacion las caracteristicas propias de la lengua en que fue concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura de la lengua en la que esta siendo reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a su vez, el estilo del intérprete.
Finalmente, los dos ultimos hacen referencia a un principio basico en la interpretacion. El intérprete debe dar una interpretacion completa, que recoja el mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna informacion. Sin embargo, al mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a ser mas clara su interpetacion, y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.

31 de marzo de 2010

ILSE un documental sobre los Intérpretes de lengua de signos

http://www.youtube.com/watch?v=x3SsbFcPqJo

Nace un intérprete virtual de la lengua de signos



La figura del Intérprete de lengua de signos

La figura del Intérprete de lengua de signos surge para cubrir las siguientes necesidades:
  • Eliminar las barreras de comunicacion con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes que comparten codigos de comunicacion diferentes.
  • Facilitar a las personas sordas el acceso a la informacion en la lengua de signos, como lengua propia de su Comunidad.
  • Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para tomar sus propias decisiones, ayudandola a disponer de la informacion necesaria para formarse un criterio.
  • Reconocer el derecho de acceder a la informcion y a la comunicacion, tanto de la persona sorda usuaria de la LS, como de la persona no competente en LS.
En otras palabras, la principal funcion de un intérprete de LS es igualar la situacion de comunicacion entre las personas sordas usuarias de la LS y las personas no competentes en la misma.
El Intérprete de lengua de signos es un puente de comunicacion entre ambas lenguas y culturas, y un mero transmisor de la informacion .


Diferencias entre Intérpretes de LS e Intérpretes de lenguas orales:
  • Intérpretes de LS:

    • interpretan de/a la lengua de signos
    • sus clientes son personas sordas y oyentes del mismo entorno geografico
    • su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de informacion de sus clientes

  •  Intérpretes de lenguas orales:

    • interpretan de/a lenguas orales
    • sus clientes son personas oyentes de diferentes entornos geograficos
    • su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales

La primera diferencia se refiere a la lengua de trabajo que utilizan los Intérpretes de LS y los Intérpretes de lenguas orales. Los primeros usan la lengua de signos como una de las lenguas de la o a la que interpretar. La lengua de signos con su caracter "viso-gestual" impone una pautas de trabajo determinadas. Por ejemplo, los ILS normalmente trabajan a la vista del publico o en lugar donde sean claramente visibles. Ademas deben tener en cuenta aspectos como el color del vestuario, la iluminacion del lugar donde se realiza la interpretacion, etc. Por el contrario, los Intérpretes de lenguas orales, lo hacen siempre desde y a lenguas orales de caracter "auditivo-oral", por lo que sus pautas de trabajo (en cabinas por ejemplo) son también diferentes. Asimismo es necesario hacer referencia a que las lenguas de signos, ademas de lineales, son simultaneas en el espacio, mientras que las lenguas orales son lineales, lo que provoca un ritmo de interpretacion también distinto.

La segunda diferencia esta relacionada con el grupo de clientes de los servicios de interpretacion, y es que los ILS tienen como clientes a personas sordas y oyentes que normalmente viven en la misma zona geografica y que comparten una cultura comun, pero que utilizan lenguas diferentes. El colectivo de personas sordas usuarias de la LS no esta delimitado geograficamente, no existe un "pais de los sordos". En el caso de los Intérpretes de lenguas orales, normalmente trabajan con lenguas y personas de paises distintos. En relacion con lo anterior, es necesario destacar una excepcion, aquélla que se produce cuando los ILS interpretan para personas sordas o personas sordas y oyentes de diferentes paises, como podria ser el caso de una conferencia internacional.

La tercera diferencia es la relativa al ambito de trabajo. El campo de trabajo de los ILS es mucho mas amplio que el de los Intérpretes de lenguas orales. La mayoria de personas de la sociedad desconoce la lengua de signos, por lo que la mayor parte de servicios a los que puede aspirar una persona sorda no siempre son accesibles. Como consecuencia de esto, la demanda de ILS abarca un abanico muy amplio de necesidades, desde realizar una gestion bancaria o asistir a una reunion de la comunidad de vecinos, hasta interpretar en un centro de enseñanza secundaria o en una conferencia sobre telecomunicaciones en la universidad, por poner solo unos ejemplos.

Es decir, un ILS es un profesional capaz de interpretar mensajes entre una lengua de signos y una lengua oral, eliminando la barrera de comunicacion que existe entre sus usuarios y usuarias.


Caracteristicas del Intérprete de lengua de signos:
  • Personales: flexibilidad, autocontrol, distancia, discrecion
  • Intelectuales: concentracion, memoria, agilidad verbal, agilidad mental
  • Eticas: responsabilidad, tolerancia, humildad
  • Conocimientos Generales: conocimiento de las lenguas, conocimientos culturales

27 de marzo de 2010

La interpretacion de la lengua de signos

La interpretacion de la lengua de signos no surgio a partir de as necesidades de algunos diplomaticos, sino de la necesidad de las personas sordas de participar en la sociedad que les rodeaba en condiciones de igualdad con respecto a sus conciudadanos oyentes. En el caso de las personas sordas, pues, la interpretacion contribuyo y sigue contribuyendo a la eliminacion de barreras de comunicacion que pueda asegurar a éstas una participacion plena en la sociedad.

Hubo otras épocas, sin embargo en que, debido a la estructura politica y economica de la sociedad, la poblacion sorda estaba mucho mas integrada. Asi lo explica Saint-Loup cuando habla de la situacion de las personas sordas en la Edad Media:
          "Las relaciones individuales y en la comunidad jugaban un papel muy importante: las personas sordas tenian un
            lugar en esta estructura donde podian resultar utiles. Ademas los métodos de comunicacion que se desarrollaron en
            la sociedad medieval promovieron la integracion de las personas sordas. Para empezar, las pesonas sordas no eran
           deficientes simplemente por el hecho de que no pudieran leer o escribir, ya que la mayoria de la poblacion era
           analfabeta". (Saint-Loup, 1993)

Parece ser, por tanto, que los servicios de interpretacion no eran una necesidad urgente, mas aun si se tiene en cuenta que en la Edad Media se promovio en cierta manera una educaion mas visual donde los signos y los simbolos estaban a la orden del dia. Por supuesto los gestos no eran equivalentes a las palabras, pero si que se asociaban a ellas completandolas e imprimiéndoles fuerza, lo que derivaba en una atmosfera mucho mas abierta a los signos y gestos utilizados de forma espontanea por las personas sordas.

Actualmente se observa una mayor concienciacion y sensibilizacion de la sociedad en general ante los derechos y necesidades de diferentes grupos minoritarios, entre los que se encuentra la Comunidad Sorda. Este hecho, junto con el florecimiento de la investigacion sbre la lengua de signos han provocado un mayor reconocimiento de ésta como lengua natural de la Comunidad Sorda y, por lo tanto, de la figura del intérprete. Paulatinamente las distintas asociaciones de personas sordas han ido organizando cursos de lengua de signos que, si bien no han otorgado una titulacion oficial, si que han servido para aumentar el numero de intérpretes disponibles y para dar forma a lo que mas adelante seria la profesion de intérprete de lengua de signos.




Un poco de historia...

La interpretacion de las lenguas orales empezo a ser reconocida como profesion a partir de la Primera Guerra Mundial. Fue en la Conferencia de Paz de Paris en 1919 donde empezo a realizarse algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretacion de conferencias, con el inglés y el francés como principales lenguas de trabajo. Los primeros intérpretes eran militares, periodistas o diplomaticos que dominaban tres o cuatro lenguas ademas de entender algunas mas. La interpretacion que realizaban era consecutiva, es decir, el intérprete de forma alternativa escuchaba algunas frases y después las vertia en otro idioma, lo que conllevaba una considerable pérdida de tiempo. Este sistema fue rapidamente reemplazado por otro similar en el que el conferenciante daba su discurso mientras el intérprete iba tomando notas; una vez terminada la exposicion, éste procedia a repetirla en la segunda lengua, basandose en sus notas. Este método tuvo mayor aceptacion ya que el discurso llegaba de forma completa e ininterrumpida, y ademas se podia aprovechar el momento en que se utilizaban otras lenguas diferentes de la propia para hacer deliberaciones, negociar, etc. Normalmente los intérpretes trabajaban en parejas, encargandose cada uno de hacer de hacer la interpretacion a su lengua materna, es decir, un intérprete francés solo trabajaba interpretando del inglés, por ejemplo, a su lengua y no al contrario.

Fue en el campo de la diplomacia done empezo la interpretacion simultanea. Segun algunos autores (Herbert, 1970; Frishberg, 1986), hubo un diplomatico americano que, al no entender el francés necesitaba un colega que le fuera susurrando al oido en inglés todo lo que se iba diciendo en aquella lengua. La mecanizacion de este método del "susurro", aun en uso en la actualidad, es lo que actualmente se conoce como interpretacion en cabina. El mismo diplomatico financio la produccion de auriculares y de todo un sistema técnico que permitiera la interpretacion simultanea en seis lenguas orales. La primera vez que se utilizo fue en 1931 durante la Asamblea de la Liga de Naciones. A partir de aqui se empezo a utilizar regularmente en todos los actos diplomaticos que sucedieron a la Segunda Guerra Mundial, especialmente en los Juicios de Nuremberg donde, gracias a este método, se consiguio la exactitud y calidad necesarias en un asunto tan delicado como fue el juicio a criminales de guerra.

Son muchos autores, no obstante, los que consideran que tales logros no supusieron un gran avance en los servicios de interpretacion. En su opinion, la interpretacion consecutiva es un método mas fiable y exacto, ya que el intérprete cuenta con tiempo suficiente para reflexionar y pensar lo que va a decir, mientras que la interpretacion simultanea debe hacerse instantaneamente. Sin embargo, sepodria alegar en favor de esta ultima no solo el ahorro de tiempo sinotambién la naturalidad con que se produce el intercambio de ideas entre los participantes.

Por lo que se refiere al español, la aparicion de este idioma en el area de la interpretacion de conferencias tuvo lugar durante la constitucion de la Organizacion Mundial de la Salud (Herbert, 1978). En esta reunion varias delegaciones de habla española insistieron en que este idioma tuviese el mismo estatus que el inglés o el francés, con lo que consiguieron que se les facilitasen dos intérpretes mejicanos. A partir de ese momento, la interpretacion del español ha ido ganando terreno paulatinamente, siendo en la actualidad una de la lenguas con mayor volumen de demandas de servicios de interpretacion.

Hoy en dia, la interpretacion ha dejado de considerarse una labor que pueda realizar cualquier persona que tenga un buen conocimiento de dos o mas idiomas. Por ello, a partir de mediados de siglo, se fueron implantando estudios universitarios que enseñaban las diferentes técnicas y habilidades para el buen desempeño de la profesion. En 1953 se fundo la Asociacion Internacional de Intérpretes de Conferencias, con sede en Ginebra y cerca de 40 delegaciones. En la actualidad existe un buen numero de asociaciones de intérpretes profesionales repartidas por todo el mundo.

15 de marzo de 2010

Factores que condicionan al estudiante de interpretacion

"Hoy en día existe un panorama amplísimo de cursos con numerosas variedades y tipos de formación. Es necesario señalar que la forma de enseñar la interpretación depende en ocasiones de factores no necesariamente académicos. Se ve condicionada por factores administrativos, tales como los requisitos de ingreso al curso o carrera en cuestión (incluso la existencia o no de dichos requisitos), las características del sistema educativo en el que se encuentra inmerso el curso o carrera, así como de factores pragmáticos como las perspectivas laborales, es decir el tipo de mercado al que irán destinados la mayoría de los graduados, y los equipos técnicos disponibles. Evidentemente la situación pedagógica cambia en función de estas variables, no pudiéndose aplicar la metodología de la misma manera en un curso intensivo de posgrado que en una licenciatura con especialización en interpretación, ni tampoco con estudiantes cuyo destino será un organismo internacional que con estudiantes cuyo destino será el mercado privado nacional. Estas situaciones divergentes no siempre han tenido cabida en las teorías algo normativas que han predominado en la enseñanza de la interpretación.

A pesar de estas diferencias, sin embargo, existen ciertos denominadores comunes que son insoslayables, principalmente relacionados con la selección de los estudiantes a la hora de iniciar su formación en interpretación. A estas alturas resulta axiomático afirmar la imprescindible necesidad de que el estudiante tenga un excelente dominio de sus lenguas de trabajo, incluyendo la lengua materna, así como cierto grado de cultura general o, cuando menos, curiosidad intelectual".

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/martin.htm 

La interpretacion de conferencia (Breve historia)

"La didáctica de la interpretación es evidentemente un tema de considerable envergadura y sobre el que existen numerosas publicaciones.
La interpretación de conferencia es probablemente la modalidad de interpretación más conocida por el público general, posiblemente en razón de su utilización por parte de las organizaciones internacionales, y más recientemente por los medios de comunicación. Aunque la interpretación es una de las profesiones más antiguas del mundo, la profesión específica de intérprete de conferencia tal y como se entiende hoy en día sólo se remonta a los primeros años de este siglo, y la organización de su enseñanza como disciplina académica es aún más reciente. Hasta 1945 la forma de interpretación utilizada en las reuniones internacionales era la consecutiva, no utilizándose la interpretación simultánea con éxito hasta la celebración de los juicios de Nüremberg que siguieron a la Segunda Guerra Mundial (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, 1992:4). Poco tiempo después, dicha modalidad se institucionalizó al crearse la ONU.

Al comprobar que esta modalidad de interpretación permitía una comunicación más ágil, y al multiplicarse los idiomas de trabajo, se empezó a perfilar una demanda cada vez mayor de intérpretes profesionales capaces de responder eficazmente a las necesidades de las relaciones internacionales del mundo de la posguerra. Este auge de la profesión dejó patente la necesidad de una formación sistematizada, lo cual llevó a la implantación de cursos de interpretación en la Universidad de Ginebra (l'É.T.I.) así como en la Universidad de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.); centros que siguen disfrutando de un merecido prestigio en la actualidad. Posteriormente, en 1964, la Comisión de las Comunidades Europeas inició su propio programa para la formación de intérpretes, con el propósito de satisfacer su creciente demanda en las lenguas oficiales de la Comunidad. Así pues, se ve que en sus inicios, la formación de intérpretes estaba estrechamente vinculada a las necesidades de las organizaciones internacionales.

A partir de los años sesenta y setenta, numerosos centros en muchos países iniciaron cursos de formación para intérpretes, de forma que el panorama de hoy es bastante variado. Ante este auge de escuelas que aparentemente prometían formar intérpretes a granel, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), creada en 1953, inició la publicación de una guía de centros que ofrecen cursos de interpretación, además de una lista de recomendaciones encaminadas a mantener un nivel académico juzgado aceptable por dicha asociación."

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/martin.htm