- Una traduccion debe recoger las palabras del original.
- Una traduccion debe recoger las ideas del original.
- Una traduccion debe parecer un texto original.
- Una traduccion debe parecer una taduccion.
- Una traduccion debe reflejar el estilo del original.
- Una traduccion debe reflejar el estilo del traductor.
- Una traduccion debe parecer contemporanea al autor.
- Una traduccion debe parecer contemporanea al traductor.
- En una traduccion el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.
- En una traduccion el traductor puede, si es necesario, añadir, ampliar, o, eliminar algo.
En cuanto a los criterios cuatro y seis, el profesional ha de buscar el equilibrio perfecto que permita reconocer en la interpretacion las caracteristicas propias de la lengua en que fue concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura de la lengua en la que esta siendo reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a su vez, el estilo del intérprete.
Finalmente, los dos ultimos hacen referencia a un principio basico en la interpretacion. El intérprete debe dar una interpretacion completa, que recoja el mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna informacion. Sin embargo, al mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a ser mas clara su interpetacion, y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario