Qué buscas?

4 de abril de 2010

En qué consiste una buena interpretacion?

Savory (1968), enumera una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traduccion, pueden resultar perfectamente validos para evaluar la calidad de una interpretacion. A continuacion se dtallan:
  • Una traduccion debe recoger las palabras del original.
  • Una traduccion debe recoger las ideas del original.
  • Una traduccion debe parecer un texto original.
  • Una traduccion debe parecer una taduccion.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del original.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del traductor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al autor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al traductor.
  • En una traduccion el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.
  • En una traduccion el traductor puede, si es necesario, añadir, ampliar, o, eliminar algo.
Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qué debe ser una traduccion de calidad y, por qué no, también una interpretacion ya que, excepto los puntos séptimo y octavo, en su mayoria son también aplicables a esta labor. Para los dos primeros, en principio, un intérprete debe recoger la idea transmitida por el emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y cuando sea posible, se tratara de reproducir fielmente el discurso de éste. Obviamente su intencion no es la misma si utiliza, por ejemplo, la palabra "flaco" en lugar de "delgado", aunque la idea que subyace es basicamente la misma. Por ello se intentara buscar el término que mejor exprese una u otra en la lengua de destino.
En cuanto a los criterios cuatro y seis, el profesional ha de buscar el equilibrio perfecto que permita reconocer en la interpretacion las caracteristicas propias de la lengua en que fue concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura de la lengua en la que esta siendo reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a su vez, el estilo del intérprete.
Finalmente, los dos ultimos hacen referencia a un principio basico en la interpretacion. El intérprete debe dar una interpretacion completa, que recoja el mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna informacion. Sin embargo, al mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a ser mas clara su interpetacion, y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.

No hay comentarios: