Qué buscas?

4 de abril de 2010

Definiciones de la interpretacion de conferencias

Interpretacion consecutiva: La interpretacion consecutiva precisa que el intérprete sea capaz de repetir el mensaje en la lengua de llegada tras el discurso original. La interpretacion puede realizarse tras cada frase, grupo de frases o bien una vez finalizado el discurso. Tradicionalmente éste era el método de interpretacion que se utilizaba en los circulos diplomaticos antes de que se introdujera el equipo técnico que permitio la aparicion de la interpretacion simultanea.
Actualmente, la interpretacion consecutiva se utiliza en encuentros donde intervienen un numero reducido d participantes o intercambios comunicativos donde la duracion de las intervenciones es tan pequeña que apenas existe diferencia entre la interpretacion simultanea y la consecutiva. Su ambito seria, por tanto, el de las reuniones de negocios, visitas médicas, tribunales, etc.
En interpretacion consecutiva, el intérprete goza de una ventaja excepcional: el tiempo. No tener que reproducir el mensaje justo en el momento en que se esta emitiendo, como en el caso de la interpretacion simultanea, permite al intérprete seguir la linea de pensamiento del ponente, asistir con él al desarrollo del tema y tener después tiempo para reorganizar todo el discurso y volver a repetirlo. Asimismo, el intérprete podra seguir las reacciones del publico, adaptar su lenguaje a la audiencia y alagarse en aquellas cuestiones que considere necesarias de mayor explicacion.
  • La interpretacion consecutiva consiste en reproducir el mensaje tras el discurso original, bien una vez concluido en su totalidad, bien por fragmentos. Puede ser completa o resumida y el intérprete puede ayudarse de las notas que ha ido tomando durante la produccion del mensaje original


Interpretacion simultanea: Es el método de interpretacion mas conocido. En él, la interpretacion se realiza al mismo tiempo que el discurso original. Por supuesto, la simultaneidad completa casi nunca tiene lugar ya que el intérprete debe esperar a oir el enunciado del orador antes de interpretar. Normalmente el intérprete lleva un retraso de unos pocos segundos en relacion al orador. Este retraso, conocido con el nombre de "demora", es tan pequeño que permite llamar a la interpretacion simultanea, sobre todo si se compara con la consecutiva.
Sa espera que la interpretacion simultanea sea integral, es decir, que cada pensamiento se exprese en su forma completa, tal y como fue expresada por el orador. Para ello, el intérprete debera extraer el mensaje poco a poco y reproducirlo a medida que lo va entendiendo, mientras intenta analizar y asimilar la idea siguiente. Al contrario que el intérprete que trabaja en consecutiva, no podra esperar a que concluya la exposicion para intervenir. Para suplir esta carencia, cuando un intérprete trabaja en simultanea debe poseer un buen conocimiento del tema que se esta tratando, mucho mejor que cuando trabaje en consecutiva. Asimismo, debera poseer una competencia casi perfecta en la lengua de destino: un buen dominio de vocabulario y la capacidad de reestructurar la lengua rapidamente le permitiran superar la presion de tiempo con relativa precision.
  • La interpretacion simultanea es aquélla en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor.

1 comentario:

Unknown dijo...

Hola Carine!!

Estuve viendo tu blog y me pareció muy interesante!!!

Te paso el link de un post que realice sobre el mismo tema, por si te interesa leer algo más..

Saludos!!!

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-simultanea-2010-04-26.html