Qué buscas?

12 de abril de 2010

El Intérprete jurado

"Un intérprete jurado / traductor jurado es un profesional de la traducción jurada habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir documentos que así lo requieran de un idioma extranjero a un idioma oficial de España y viceversa. Para ser intérprete jurado previamente se requiere una titulación universitaria en Traducción e Interpretación o, alternativamente, aprobar un examen organizado por el MAE anualmente.

El traductor jurado tiene como labor principal traducir documentación que requiera una traducción jurada además de interpretar en organismos públicos tales como juzgados, comisarías, notarías etc. para así certificar que la traducción/interpretación es correcta y tiene validez legal.
Todos los documentos traducidos llevarán una certificación sellada y firmada por el traductor jurado.
Una traducción jurada profesional es la traducción de un documento con validez oficial que está firmado y sellado por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Entre la documentación que exige una traducción jurada profesional se encuentran:
Certificados académicos, certificados de nacimiento y defunción, certificado de matrimonio, diplomas universitarios, certificados de antecedentes penales, contratos, permisos de trabajo, DNI, pasaportes, libros de familia, escrituras, poderes, etc.
En cualquier caso cualquier documento que así lo requiera por razones legales."




4 de abril de 2010

Definiciones de la interpretacion de conferencias

Interpretacion consecutiva: La interpretacion consecutiva precisa que el intérprete sea capaz de repetir el mensaje en la lengua de llegada tras el discurso original. La interpretacion puede realizarse tras cada frase, grupo de frases o bien una vez finalizado el discurso. Tradicionalmente éste era el método de interpretacion que se utilizaba en los circulos diplomaticos antes de que se introdujera el equipo técnico que permitio la aparicion de la interpretacion simultanea.
Actualmente, la interpretacion consecutiva se utiliza en encuentros donde intervienen un numero reducido d participantes o intercambios comunicativos donde la duracion de las intervenciones es tan pequeña que apenas existe diferencia entre la interpretacion simultanea y la consecutiva. Su ambito seria, por tanto, el de las reuniones de negocios, visitas médicas, tribunales, etc.
En interpretacion consecutiva, el intérprete goza de una ventaja excepcional: el tiempo. No tener que reproducir el mensaje justo en el momento en que se esta emitiendo, como en el caso de la interpretacion simultanea, permite al intérprete seguir la linea de pensamiento del ponente, asistir con él al desarrollo del tema y tener después tiempo para reorganizar todo el discurso y volver a repetirlo. Asimismo, el intérprete podra seguir las reacciones del publico, adaptar su lenguaje a la audiencia y alagarse en aquellas cuestiones que considere necesarias de mayor explicacion.
  • La interpretacion consecutiva consiste en reproducir el mensaje tras el discurso original, bien una vez concluido en su totalidad, bien por fragmentos. Puede ser completa o resumida y el intérprete puede ayudarse de las notas que ha ido tomando durante la produccion del mensaje original


Interpretacion simultanea: Es el método de interpretacion mas conocido. En él, la interpretacion se realiza al mismo tiempo que el discurso original. Por supuesto, la simultaneidad completa casi nunca tiene lugar ya que el intérprete debe esperar a oir el enunciado del orador antes de interpretar. Normalmente el intérprete lleva un retraso de unos pocos segundos en relacion al orador. Este retraso, conocido con el nombre de "demora", es tan pequeño que permite llamar a la interpretacion simultanea, sobre todo si se compara con la consecutiva.
Sa espera que la interpretacion simultanea sea integral, es decir, que cada pensamiento se exprese en su forma completa, tal y como fue expresada por el orador. Para ello, el intérprete debera extraer el mensaje poco a poco y reproducirlo a medida que lo va entendiendo, mientras intenta analizar y asimilar la idea siguiente. Al contrario que el intérprete que trabaja en consecutiva, no podra esperar a que concluya la exposicion para intervenir. Para suplir esta carencia, cuando un intérprete trabaja en simultanea debe poseer un buen conocimiento del tema que se esta tratando, mucho mejor que cuando trabaje en consecutiva. Asimismo, debera poseer una competencia casi perfecta en la lengua de destino: un buen dominio de vocabulario y la capacidad de reestructurar la lengua rapidamente le permitiran superar la presion de tiempo con relativa precision.
  • La interpretacion simultanea es aquélla en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor.

En qué consiste una buena interpretacion?

Savory (1968), enumera una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traduccion, pueden resultar perfectamente validos para evaluar la calidad de una interpretacion. A continuacion se dtallan:
  • Una traduccion debe recoger las palabras del original.
  • Una traduccion debe recoger las ideas del original.
  • Una traduccion debe parecer un texto original.
  • Una traduccion debe parecer una taduccion.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del original.
  • Una traduccion debe reflejar el estilo del traductor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al autor.
  • Una traduccion debe parecer contemporanea al traductor.
  • En una traduccion el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.
  • En una traduccion el traductor puede, si es necesario, añadir, ampliar, o, eliminar algo.
Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qué debe ser una traduccion de calidad y, por qué no, también una interpretacion ya que, excepto los puntos séptimo y octavo, en su mayoria son también aplicables a esta labor. Para los dos primeros, en principio, un intérprete debe recoger la idea transmitida por el emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y cuando sea posible, se tratara de reproducir fielmente el discurso de éste. Obviamente su intencion no es la misma si utiliza, por ejemplo, la palabra "flaco" en lugar de "delgado", aunque la idea que subyace es basicamente la misma. Por ello se intentara buscar el término que mejor exprese una u otra en la lengua de destino.
En cuanto a los criterios cuatro y seis, el profesional ha de buscar el equilibrio perfecto que permita reconocer en la interpretacion las caracteristicas propias de la lengua en que fue concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura de la lengua en la que esta siendo reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a su vez, el estilo del intérprete.
Finalmente, los dos ultimos hacen referencia a un principio basico en la interpretacion. El intérprete debe dar una interpretacion completa, que recoja el mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna informacion. Sin embargo, al mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a ser mas clara su interpetacion, y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.